您当前的位置 : 晋江新闻网 >> 新闻中心 >> 晋江时政>>正文
晋江市政协西滨联络组建议 规范路标等英文翻译 助力“世中运”
www.ijjnews.com    晋江新闻网 2017-12-29 15:20
  

  晋江新闻网12月29日讯 在晋江两会上,晋江市政协委员吴姝娉提出了《规范市区公共揭示牌、路标、交通指示牌、招牌等的英文翻译》的提案。

  吴姝娉是致公党晋江市委会委员,是政协晋江市委员会西滨联络组的。她对晋江举办“世中运”很是关注。

  今年11月,2020年世界中学生运动会举办城市签约仪式正式在晋江市举行。“世中运”的成功申办是晋江市正式携手国际中学生体育联合会和中国中学生体育协会,开展赛事合作的起点,标志着晋江承办赛事活动能力上了新台阶,建设国际化创新型品质城市的进程有了新的跨越。

  吴姝娉在提案中写道:相信此次“世中运”的成功申办,将会吸引更多的外国商人、游客来晋江工作、生活、游玩。但目前晋江城区内的一些揭示牌、路标、交通指示牌、招牌等的英文翻译不规范、不准确,甚至有错误。此事虽小,却反映出晋江人的文化素质。我们要提高对外开放水平,优化社会经济环境,就要从各方面尽量把工作做细、做好。因此,提请有关部门对市内的公共揭示牌、路标、交通指示牌、招牌等的英文翻译,进行一次彻底的清查,为树立晋江良好的城市形象做出努力。

  为此,吴姝娉建议有关部门组织真正懂外文翻译的行家对晋江市区各项公共揭示牌、路标、交通指示牌、招牌的英语翻译进行一次全面普查,改正错误,力求规范化、国际化。普查重点放在大型酒店、超市、临街铺面、医院、政府机关、路标、交通指示牌等。

  “此外,在条件允许的情况下尽量设置中英文标示,如重要的交通路口、重要建筑物、博物馆等。今后新的揭示牌、路标、交通指示牌、招牌等最好都有规范的英语翻译。对公共揭示牌、路标、交通指示牌、招牌等英语翻译的普查工作,可借助晋江市各职校英语专业师生的力量,这对他们来说也是一次很好的社会实践。”吴姝娉说。

  (记者_张志耐)

标签:晋江两会|建议
稿源: 晋江新闻网  编辑: 陈子汉陈子汉 [打印]
网友评论:
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定。
你至少需要输入 5 个字    昵称:       
晋江新闻网版权与免责声明:
(1)凡本网注明“来源:晋江新闻网或晋江经济报”的所有文字、图片和视频,版权均属晋江新闻网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的媒体、网站,应在授权 范围内使用,并注明“来源:晋江新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
(2)凡本网注明“来源:×××(非晋江新闻网或晋江经济报)”的文/图等稿件均为转载稿,转载目的在于传递更多 信息,繁荣发展互联网行业,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使 用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:晋江新闻网”,本网将依法追究 责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
(3)如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在两周内速来电或来函与本网联系。电话:0595-85088286。