您当前所在位置:晋江新闻网>>新闻中心>> 国内国际 >>正文

韩国拟改慰安妇英文译名 表述改为“性奴隶”

www.ijjnews.com   新华网  2012-07-19 00:41
  

    韩国外交通商部官员16日披露,韩国政府考虑在英文版官方文件中把日军“慰安妇”(comfort women)这一“委婉”表述改为“性奴隶”(sex slaves)

  韩国慰安妇权益团体说,政府应当让日本政府就慰安妇问题诚心诚意道歉,而不是改变慰安妇的英文名称。

  变措辞

  一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,政府正在评估方案,考虑把官方文件中英文译名从所谓“慰安妇”改为“性奴隶”。

  13日参加国会外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官金星焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求慰安妇受害者的意见。

  韩国国内讨论是否变更慰安妇译名,缘于韩国《朝鲜日报》上周一篇报道。

  报道说,美国国务卿希拉里·克林顿今年早些时候指示国务院在政府文件中用“遭强征的性奴隶”代替“慰安妇”。国务院没有证实或否认报道内容;国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,不清楚希拉里是否提出这一要求。

  日本对亚洲国家发动侵略战争期间,强迫大约20万朝鲜和中国妇女充当日军性奴隶,称作随军“慰安妇”。一些人批评,“慰安妇”直译成英文反而失去原有含义。

  偏目标

  一些韩国民间团体和政治分析师说,希拉里提“遭强征的性奴隶”,是针对“慰安妇”实为遭日军强征为性奴的女性这一事实,韩国国内却围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决慰安妇问题的目标。

  韩国慰安妇委员会主管柳美香(音译)说:“那些主张更改译名的人证明他们并没有倾听受害者的诉求。政府需要做的只是得到日本政府真诚道歉,不是改变措辞。”

  柳美香说,尽管如此,这一团体同样用英文“日本强征的随军性奴隶”解释“慰安妇”,所以官方文件更改英文译名问题不大,愿意与政府协商。

同时,慰安妇委员会主张,为了充分说明日本犯下的历史罪行,韩文中应坚持使用“慰安妇”。不愿公开姓名的外交通商部官员16日说,韩国政府不打算把韩文“慰安妇”改为“性奴隶”。

  韩国政府要求日方向韩国籍慰安妇受害者道歉并赔偿,遭日方明言拒绝。慰安妇委员会网站说,在世韩国籍慰安妇受害者只剩61人,年事已高,可能不久于人世。

  惹民怒

  韩国外长金星焕16日会晤到访的日本民主党政策调查委员会委员长前原诚司一行,提及日本政府要求美国新泽西州拆除一座公园内的慰安妇纪念碑。

  一名与会韩国高级外交官说,金星焕告诉前原等日本国会议员,日本政府寻求移走纪念碑的举动惹怒韩国公众。金星焕说,韩日正设法完成军事情报保护协定签署事宜,日方这一举动加重了韩国民众的反对情绪。

  日本共同社以政府官员为消息源报道,日本驻美国纽约总领事广木重之今年5月会晤新泽西州伯根县韩裔聚居地帕利塞兹帕克区的区长杰姆斯·罗通多,提出以捐赠樱花树和书籍等为条件,要求帕利塞兹帕克区移走纪念碑。

  日本首相辅佐官山谷惠利子等4名日本议员稍后拜访罗通多时再次提出这一要求,宣称纪念碑文字对慰安妇的描述“没有根据”。

  帕利塞兹帕克区政府说,不打算移走纪念碑。

  韩联社报道,日本外务省最近指示驻纽约领事馆就慰安妇纪念碑向新泽西州以及打算立慰安妇纪念碑的纽约州提出抗议。一些分析师说,日方举动与希拉里提“遭强征的性奴”这一表述不无关系。 

[编辑:舒颐]

标签:慰安妇 性奴
稿源: 新华网  编辑: 管理员管理员 [打印] 
相关新闻
网友评论:
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定。
你至少需要输入 5 个字    昵称:       
晋江新闻网版权与免责声明:
(1)凡本网注明“来源:晋江新闻网或晋江经济报”的所有文字、图片和视频,版权均属晋江新闻网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的媒体、网站,应在授权 范围内使用,并注明“来源:晋江新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
(2)凡本网注明“来源:×××(非晋江新闻网或晋江经济报)”的文/图等稿件均为转载稿,转载目的在于传递更多 信息,繁荣发展互联网行业,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使 用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:晋江新闻网”,本网将依法追究 责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
(3)如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在两周内速来电或来函与本网联系。电话:0595-86170187。