中国影视剧走俏蒙古国
新华社乌兰巴托6月26日电 通讯:中国影视剧走俏蒙古国
蒙古国首都乌兰巴托中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心制作室内,26岁的蒙古国女孩娜木恩达丽正在加紧翻译中国电视剧《放弃我,抓紧我》。她一边轻声朗读演员的中文台词,一边用蒙古语写下台词内容。
“我参与翻译的中国影视剧已经达到24部了,很有成就感,”娜木恩达丽说,“由于我的这份工作,我们很多同胞才有机会与中国有了更加亲密的接触,我为此感到自豪。”
从6岁起就学习中文的娜木恩达丽曾在北京第二外国语学院留学,毕业后回国在首都乌兰巴托工作,成为一名影视剧译制中心的专职翻译。
“近几年来,中国影视剧的翻译越来越多,观众规模也越来越庞大。”娜木恩达丽说,她的供职单位做了大量中国影视剧的译制和推广工作。
2014年以来,广播影视成为中蒙两国文化交流与合作的重点领域。中方从2014年起的5年内,向蒙方无偿提供25部中国优秀影视剧作品,并通过“丝绸之路影视桥工程”等项目,翻译成蒙古语并在蒙古国多家电视台播出。
据中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心负责人阿古拉介绍,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道2015年在乌兰巴托建立译制工作室,2016年成立译制中心,目前成功译制36部、1603集中国优秀电视剧和4部电影,已播出30部、1346集电视剧和2部电影。
乌兰巴托电视台2016年度收视数据显示,《大丈夫》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次,其中《大丈夫》收看人数达55万人次,刷新了外国影视剧在蒙古国的收视纪录。据统计,中国影视剧在蒙古国的市场份额从2014年的不到7%,提高到目前的20%以上。
中国驻蒙古国大使馆文化参赞李薇表示,中国影视剧充满正能量,也展现了人性的善良,成为很多普通蒙古国民众了解中国的重要渠道,也为促进中蒙两国友好交流营造了良好氛围。
中国影视剧剧情贴近现实生活,蕴含丰富的生活哲理,深受蒙古国观众喜爱。“电视剧《相爱十年》很适合像我这样刚步入社会的年轻人收看,”在乌兰巴托一家公司工作的毕力贡说,“中国影视作品特别注重家庭关系,我感触很深”。
“台里经常收到观众的反馈,很多人都想看中国电视剧,”蒙古国乌兰巴托电视台副台长巴亚尔说,“我们旗下3个频道都积极与译制中心对接,播放中国电视剧,这项工作很有意义。”
(记者 于嘉 勿日汗)
- 大IP影视剧多遭差评 高价囤积的IP变成烫手山芋2018/11/26
- 每日战报:玛拉工艺大学3:2蒙古国立体育学院2018/11/03
- 艾穆萨纳理工学院4:0战胜蒙古国立体育学院2018/10/31
(1)凡本网注明“来源:晋江新闻网或晋江经济报”的所有文字、图片和视频,版权均属晋江新闻网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的媒体、网站,应在授权 范围内使用,并注明“来源:晋江新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
(2)凡本网注明“来源:×××(非晋江新闻网或晋江经济报)”的文/图等稿件均为转载稿,转载目的在于传递更多 信息,繁荣发展互联网行业,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使 用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:晋江新闻网”,本网将依法追究 责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
(3)如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在两周内速来电或来函与本网联系。电话:0595-86170187。