您当前所在位置:晋江新闻网>>新闻中心>> 闽南要闻 >>正文

泉州动车站现闽南语广告牌 翻译遭网友学者质疑

www.ijjnews.com   闽南网  2013-07-30 08:34
  

泉州动车站现闽南语广告牌 翻译遭网友学者质疑

广告牌位于泉州动车站内,过往旅客很多

闽南网7月30日讯 “朋友,你在哪”,“下雨了,记得带雨伞”翻译成书面闽南语怎么说?至少不应夹杂着“Dua”和英文“U”吧。

最近,泉州动车站一排闽南语广告牌的神翻译,在微博上引起热议,网友华大一位教授甚至批评其“粗俗”。

广告方说,他们这样做是为了传播闽南语文化,教授和不少网友却对这种“翻译糟糕”的文化传播方式表示质疑。

走访:

趣味闽南语现动车站

记者看到,这6座闽南语广告牌都是待出租的,位于泉州动车站第七站台北面,每块长约20米,高约5米,并列而排。土译的闽南话标语,夹杂着中英文字样,下方用汉字注解含义。

记者在候车厅随机采访了20位旅客,近半外地旅客纷纷表示“看不懂”。大部分闽南旅客比较包容,认为这样的闽南语无伤大雅,妙趣横生。

不过,网友的评论似乎更尖锐了些。多数网友不买账,普遍认为闽南语广告是可爱,但翻译有点乱,不规范,有借土话卖萌之嫌。“@华大王建设”评论:误导初学者,毁掉真价值。粗俗且无趣,怎能不抵制?

广告方:

动机是宣扬闽南文化

昨日下午,记者致电广告牌上的招租电话。电话一方的吴先生解释,这个广告想法的出发点,是宣扬泉州文化。广告牌的画面构成,左上角为泉州著名景点或标志性物件,希望给外地旅客留下泉州的第一印象,而“土译”闽南语能更直接地表现闽南方言。记者向其询问哪家广告公司制作,吴先生表示不便透露。

据了解,该户外广告牌已经过审核。丰泽区工商局康副局长说,广告中的内容和文字,若明确违反广告法相关规定的,或者违背社会主义道德的,才会进行禁止,但动车站广告牌中的文字未明显触及以上两点。

学者:

这是对泉州形象的抹黑

记者随后联系上微博认证用户“@华大王建设”,他是华侨大学文学院教授、泉州方言研究会理事长。

王教授表示,这样的广告语无规范性,没有体现闽南语的韵味和文化内涵,对宣扬闽南古文化或者对广告方而言都无益处,尤其在动车站这样汇集了各地旅客的公共场所,更是对泉州古城形象的抹黑。

王教授说,闽南语是有文字的,明代流传至今的戏曲《荔镜记》剧本,就是用闽南语写的。闽南语书面化文字普及困难,一来是因为如今的闽南语多用于口说,不用于笔写;二来,由于每一次北方人南迁便带来新的发音,使闽南语体系越发复杂。

现代学者在规范闽南语书面化上已经做出了一些努力。比如,上世纪90年代由厦门大学出版社出版的《普通话闽南方言常用词典》,2006年厦漳泉三地闽南方言学者共同编著的《闽南方言大辞典》。

探究:

闽南语发音

和书写有规范

王教授介绍,闽南字词有文读和白读两种读法。文读,为书面化的读法,与对应的普通话汉字发音相近。白读,即为口头化的说法。例如,“三”,读“三国演义”时,与普通话“三”发音相近,而读“一二三四”时,则为“sa”;“算”,说“算术”、“珠算”时,发音与普通话“算”相近,而当说“算账”时,则与普通话发音大不同了。

闽南语除了有自己的发音体系以外,在书写上,也有规范性的用法。比如,表示“你”的“汝”,可追溯到上古,三千年前;代表“要”的“卜”,从明代就开始沿用了。

再比如,“你吃饭没”的正确写法,为“汝食未”;大家琅琅上口的歌词“酒干倘卖无”,正确写法则为“酒干中/通卖无”。王教授感慨道,如此古香古色的文字,传递的是有三千年历史的闽南文化,岂能如此糟蹋。

(广告标语)

泉州,阮哎里

你么起得T淘

饼U,利底兜?

唔洗甘来阮厝泡Dei

滴桃,来酒兄

喽吼,记勒Dua吼算

(中文意思)(规范说法)

➡泉州,阮爱汝。(泉州,我爱你)

➡汝卜去倒/佗得桃?(你要去哪里玩)

➡朋友,汝著兜?(朋友,你在哪)

➡有时间来阮厝泡茶。(有时间来我家泡茶)

➡猪头,来照相。(猪头,来照相)

➡落雨,记得带雨伞。(下雨,记得带雨伞)

【网友声音】

@做只黑暗里的萤火虫:就像学英语,老师反对用汉语标注发音,但初学确实很难。只是个人觉得私下这样写写比较萌的发音无可厚非,但是在车站的广告牌上这样是不是欠妥。

@颍川陈:闽南语正字需要推广,但是说实话,不懂闽南语的人很难看懂闽南语正字。这样的音译,虽然有点不专业,但是挺有趣的,至少我会试着读一下。算是间接推广闽南语的方式。

@楊羽翔Aaron:糟蹋闽南语!

@风扬雨落:泉州人都觉得乱七八糟,大家说说该怎么办?

@黄胤聪:有趣,但真的乱七八糟的。

@Simonn_Ng:翻译太烂了吧。随便叫个路人翻译都比这个好。

主播有话

想当年秦始皇一统天下的时候,最大的一个功劳就是统一文字和度量衡,这项举措的现代意义在于“规范性”。

无规矩不成方圆。论初衷,广告商也表白,是想传播闽南文化,却罔顾文字使用规范,大肆运用英文字母,甚至出现“猪头”这样抢人眼球的称呼,哗众取宠之嫌,溢于言表。

其实,网友并不反对使用闽南语做广告,台湾电视广告也颇喜欢用闽南语做广告,这都无可厚非。只是,在积极的初衷下,我们还是希望广告商能真正负起一个语言传承者的责任,一个资源拥有者的使命,真正为一种文化作点贡献,如若不能,也请不要给她抹黑。(见习记者 陈莹钰 本网记者 尤燕姿 谢明飞 实习生 黄晓杰 文/图)

标签:泉州|闽南语|广告牌|网友|学者
稿源: 闽南网  编辑: 林丽娥林丽娥 [打印] 
网友评论:
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定。
你至少需要输入 5 个字    昵称:       
晋江新闻网版权与免责声明:
(1)凡本网注明“来源:晋江新闻网或晋江经济报”的所有文字、图片和视频,版权均属晋江新闻网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的媒体、网站,应在授权 范围内使用,并注明“来源:晋江新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
(2)凡本网注明“来源:×××(非晋江新闻网或晋江经济报)”的文/图等稿件均为转载稿,转载目的在于传递更多 信息,繁荣发展互联网行业,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使 用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:晋江新闻网”,本网将依法追究 责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
(3)如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在两周内速来电或来函与本网联系。电话:0595-86170187。