您当前所在位置:晋江新闻网>>新闻中心>> 福建新闻 >>正文

笑喷!莆田西天尾地名被译成“西方天堂尾巴”

www.ijjnews.com   海峡网  2017-02-21 10:31
  

  网友供图

  “地名不是用拼音,而是逐字翻译成英语。”近日,有网友向海都记者反映,莆田荔城区西天尾镇卫生计生服务中心牌子下对应的英文中,“西天尾”并非按规定用拼音替代,而是逐字翻译成“western paradise tail”。昨日上午,记者在现场看到,该单位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人员表示会全部换成拼音。

  逐字拆开翻译“想当然”

  在网友提供的照片中,记者看到,“西天尾”被逐字拆开,“西”译成“west⁃ern”(西方),“天”译成“paradise”(天堂),“尾”译成“tail”(尾巴),组合成“西天尾”。记者看到,“荔城区”也没有用拼音,而是用了缩写。市民刘先生告诉记者,他虽然离开学校多年,但也知道中文地名翻译成英语时,应该用拼音。

  “这样逐字翻译,三个单词组合起来,不知道是什么意思。”刘先生说,出现这种低级错误,实在不应该。不少市民认为,涉及英文也算是专业领域,出现这样的错误肯定也是“想当然”,若真译成英文,就应该专业一点。

  地名译为英文一般用拼音

  昨日上午,在同心路与少林街交会处附近的荔城区西天尾镇卫生计生服务中心,记者发现牌子上中文还在,而下方的英文已被全部抹掉,从现场痕迹看,应该是近日刚刚抹掉的。服务中心工作人员称,对应的英文将全部换成拼音。至于是否因为之前出现的错误,对方没有正面回应。

  莆田学院从事多年英语教学的陈老师介绍,中文地名译成英语时,大部分都是用汉语拼音来替代的,不过也有一些特例,如“西藏”就译成“Tibet”。但西天尾镇并不属于特例,应直接翻译成“Xitianweitown”。

  (记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容)

标签:翻译|笑喷
稿源: 海峡网  编辑: 陈子汉陈子汉 [打印] 
网友评论:
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定。
你至少需要输入 5 个字    昵称:       
晋江新闻网版权与免责声明:
(1)凡本网注明“来源:晋江新闻网或晋江经济报”的所有文字、图片和视频,版权均属晋江新闻网所有,任何媒体、 网站或个人未经本网协议授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权的媒体、网站,应在授权 范围内使用,并注明“来源:晋江新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
(2)凡本网注明“来源:×××(非晋江新闻网或晋江经济报)”的文/图等稿件均为转载稿,转载目的在于传递更多 信息,繁荣发展互联网行业,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使 用,必须保留本网注明的“来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“来源:晋江新闻网”,本网将依法追究 责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
(3)如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在两周内速来电或来函与本网联系。电话:0595-86170187。